“Interpretaties de vrije loop laten …”

Door Reda Aitihda

Op 12 november verscheen in dagblad Trouw een artikel met de opvallende kop: ‘Cairo verkiest cassettebandje boven oeroude gebedsoproeper’. Duizenden traditionele gebedsoproepers zouden volgens het bericht plaats moeten maken voor een cassettebandje. De journalist schrijft dat de Azhar Universiteit (theologische faculteit) in Cairo, een van de belangrijkste religieuze autoriteiten in de islamitische wereld, het plan heeft goedgekeurd. FHJ Factcheck vindt het vreemd dat andere media geen melding maken van dit toch wel opmerkelijke nieuwsfeit, duikt in de kwestie en ontdekt dat er helemaal geen sprake is van cassettebandjes.

Geen cassetteband
FHJ Factcheck stuit al snel op een artikel dat op 9 november op de website van nieuwszender Al Arabiya verscheen. Enkele reacties die bezoekers op de site plaatsten staan ook in het Trouwartikel. Het lijkt er sterk op dat de journalist slechts informatie putte uit het bericht van de Arabische nieuwszender. Als dat zo is, waarom heeft de schrijver dan niet duidelijk vermeld dat het grote nieuws afkomstig is van nieuwszender Al Arabiya? Belangrijker nog. Als het Arabische artikel de enige bron is, dan heeft de journalist de hoofdzaak verkeerd vertaald. Het belangrijkste nieuws is juist dat de oproep gecentraliseerd wordt en live plaats zal vinden door een muezzin (gebedsoproeper). Er wordt hierbij geen gebruik gemaakt van een cassettebandje, zoals in het Trouwartikel staat. De vermaarde universiteit heeft dit plan goedgekeurd en niet het plan voor een cassettebandje. Volgens het oorspronkelijke artikel waren de geleerden van de Azhar hier juist op tegen gezien de fatwa die daartegen werd uitgevaardigd.

Azhar Universiteit
FHJ Factcheck zocht telefonisch contact op met de Egypt State Information Service. Ook met het ministerie van religieuze zaken werd contact opgenomen. Zij gaven allebei aan geen mededelingen te doen per telefoon. “Stuur je vraag maar via e-mail”, was het advies van beide instanties. Reacties op de mails bleven helaas uit. Natuurlijk is ook geprobeerd om iemand van de Azhar Universiteit bereid te vinden een reactie te geven. Pas na een week vergeefs contact te hebben gezocht, kon een medewerker van de universiteit het nieuws bevestigen. “Het klopt dat er een gecentraliseerde oproep zal komen. Dat zal live gebeuren door een gebedsoproeper. Het zal in de toekomst plaatsvinden, maar een exact tijdstip kan ik je niet geven. Daarvoor moet je bij het ministerie van Awqaf (religieuze zaken) zijn”, aldus Sajed Mahmoud.

Geen halszaak
Na de bevestiging van de Ahzar Universiteit vraagt FHJ Factcheck een reactie aan Trouw-journalist Eildert Mulder. “Dat is inderdaad fout”, reageert Mulder als hij wordt geconfronteerd met de feitelijke onjuistheid. “Ik heb het nieuws van alarabiya.net en ging er simpelweg van uit dat de gebedsoproep zou worden opgenomen.” FHJ Factcheck wijst hem er op dat een nieuwsartikel volledig op feiten moet berusten en niet op aannames. Daar is de journalist het niet helemaal mee eens: “Kijk, dit is geen halszaak. Het is wel grappig dat je dit onbelangrijke nieuwsfeit controleert, maar soms mag je interpretaties de vrije loop laten. Een cassettebandje zou toch veel makkelijker zijn dan dat iemand vijf keer het gebed moet oproepen ?”


Een pluim
De journalist wil nog een punt benadrukken dat in zijn ogen een “pluim” verdient. “Het plan helpt helemaal niets en is een druppel op een gloeiende plaat. Ik gaf dit al aan in mijn artikel. De canon blijf je horen. De moskee op een kilometer afstand hoor je drie seconden later dan de moskee waar je pal voor staat, ook al wordt de oproep gecentraliseerd. Dat is logisch en puur natuurkunde. In de media heeft niemand hier melding van gedaan en ik wél. Dat mag ook gezegd worden.”

Conclusie:
De journalist heeft een Arabisch artikel verkeerd begrepen en vertaald en daaruit gepubliceerd. Dit is in de ogen van FHJ Factcheck een blunder. Gelukkig heeft de journalist erkend dat hij de Arabische tekst verkeerd begrepen had. Het baart FHJ Factcheck wel zorgen dat de journalist onderscheid maakt tussen “onbelangrijke nieuwsfeiten” en “halszaken”. De opmerking “soms mag je interpretaties de vrije loop laten”, is in dit journalistieke kader dan ook niet acceptabel. Interpretaties van het nieuws passen des te meer op opiniepagina’s.

De journalist had in het artikel duidelijk de bron van het nieuws moeten melden. Al Arabiya is maar een keer opgevoerd als bron voor een mening van een tegenstander over het plan.

Bronnen:
Eildert Mulder, Dabblad Trouw
Sajed Mahmoud, Azhar Universiteit
http://www.alarabiya.net

Advertenties

2 reacties

Opgeslagen onder Uncategorized

2 Reacties op ““Interpretaties de vrije loop laten …”

  1. omar

    bravo. goed bezig ik heb het artikel op al arabiya gevonden ik ga het eens vergelijken met het artikel in trouw.

  2. omar

    يُرفَع مباشرة بصوت مؤذن تنفيذا لفتو ى الأزهر

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s